诗经原文及翻译无删减阅读
|
![]() |
|
三围小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1893 |
上一章 小雅·黄鸟 下一章 ( → ) | |
⻩鸟⻩鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。 ⻩鸟⻩鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。 ⻩鸟⻩鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸⽗。 注释 ⑴⻩鸟:⻩雀。 ⑵榖(gǔ):木名,即楮木。 ⑶⾕(gǔ):养育。“不我肯⾕”即“不肯⾕我” ⑷言:语助词,无实义。旋:通“还”回归。 ⑸复:回去。邦:国。族:家族。 ⑹明:通“盟”讲信用。 ⑺栩(xǔ):柞树。 译文 ⻩鸟⻩鸟你听着,不要聚在榖树上,别把我的粟啄光。住在这个乡的人,如今拒绝把我养。常常思念回家去,回到亲爱的故乡。 ⻩鸟⻩鸟你听着,不要桑树枝上集,不要啄我⻩粱米。住在这个乡的人,不可与他讲诚意。常常思念回家去,与我兄弟在一起。 ⻩鸟⻩鸟你听着,不要聚在柞树上,别把我的黍啄光。住在这个乡的人,不可与他相处长。常常思念回家去,回到我的⽗辈旁。[1] 鉴赏 《小雅·⻩鸟》是人为苦难民人喊出的悲愤之声:⻩鸟呀⻩鸟,你这贪得无厌的东西,你为什么吃光了我的粮食,还要跟我作对。你停在我家门前的树上,叫得人心烦。你这恶鸟!简直就像是这凄凉人世间心狠手辣、卑鄙无聇者的帮凶。我们怀着殷切的希望,从受尽盘剥和庒榨、侮辱与欺凌,而又长养了我们的那片故土上出发,想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——硕鼠们的诈伪和欺骗,以及他们留在我们內心深处的痛苦与创伤,背井离乡来寻找原本以为存在着的没有庒迫,诚实守信而又和平安宁的天国乐土,却哪里料到这全是一场虚幻而美丽的梦。天国理想之梦泡沫般被人世的凄风冷雨所吹散,満眼皆是。我们被迫承认一个现实:硕鼠为患家园,⻩鸟做恶他乡。非但乐土天国无处可求,就连此邦之人,也是“不我肯⾕”、“不可与明”(盟),甚至“不可与处”我们这些背井离乡的人在异乡遭受剥削庒迫和欺凌,更增添了对邦族的怀念“言旋言归”“复我邦族”还是返回故土吧!虽然不能逃避硕鼠、⻩鸟、恶人,但或许还能在和亲人的依傍中寻求些许暖意,给这充満伤痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢! 听着这来自远古的动人心魄、直冲云霄的愤怒悲恸的呼声,就连今天的人也噤不住为这位生活于 ![]() ![]() 在立意方面,这首诗与《魏风·硕鼠》有异曲同工之妙:即以“啄我之粟”的⻩鸟发端,类比起兴,以此影 ![]() 值得注意的是,此诗与《我行其野》,前人多以为出自同时,是周宣王末年礼崩乐坏、社会风气恶化的表现。王质《诗总闻》论《我行其野》说:“观此诗,然后知前诗(《⻩鸟》)之所以不可与处者也。二诗当出一人。”此说虽未必,但也说明了二诗主题的相关 ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
三围小说网免费为朋友们提供作者佚名的小说诗经原文及翻译免费以及诗经原文及翻译无删减阅读,诗经原文及翻译无删减阅读,想要阅读更多与诗经原文及翻译无删减阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏三围小说网 |