诗经原文及翻译无删减阅读
|
![]() |
|
三围小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1763 |
上一章 小雅·谷风 下一章 ( → ) | |
习习⾕风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。 习习⾕风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。 习习⾕风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。 注释 ⑴习习:大风声。 ⑵维:是。 ⑶将:方,正当。 ⑷与:助。女:同“汝”你。 ⑸转:反而。 ⑹颓:自上而下的旋风。 ⑺寞:同“置” ⑻遗:遗忘。 ⑼崔嵬(wéi):山⾼峻的样子。 译文 ⾕口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。 ⾕口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。 ⾕口呼呼风不停,刮过巍巍⾼山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘。专门记我小⽑病。 鉴赏 这首的主题,旧说大体相同,《⽑诗序》说:“《⾕风》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道绝焉。”朱熹《诗集传》也说:“此朋友相怨之诗,故言‘习习⾕风’,则‘维风及雨’矣,‘将恐将惧’之时,则‘维予与女’矣,奈何‘将安将乐’而‘女转弃予’哉,”“习习⾕风,维山崔嵬’,则风之所被者广矣,然犹无不死之草,无不萎之木,况于朋友,岂可以忘大德而思小怨乎?”但他没有将伤友道之绝与刺周幽王硬拉到一起。方⽟润《诗经原始》认同朱熹的观点,并力驳《⽑诗序》“刺幽王”之说穿凿空泛。从此诗的內容考察,这该是一首被遗弃的妇女所作的诗歌。今人⾼亨的《诗经今注》、程俊英的《诗经译注》等均取此说。陈子展《诗经直解》虽仍取旧说,但又说:“此诗风格绝类《国风》,盖以合乐⼊于《小雅》。《邶风·⾕风》,弃妇之词。或疑《小雅·⾕风》亦为弃妇之词。⺟题同,內容往往同,此歌谣常例。《后汉· ![]() ![]() ![]() 诗中的女主人公被丈夫遗弃,她満腔幽怨地回忆旧⽇家境贫困时,她辛勤 ![]() 诗歌用风雨起兴,这手法同《邶风》中的那篇《⾕风》如出一辙,两诗的主题也完全相同,这大概是在风雨 ![]() 此诗语言凄恻而又委宛,只是娓娓地叙述被遗弃前后的事实,不加谴责骂詈的词句,而责备的意思已充分表露,所谓“怨而不怒”说明主人公是一位 ![]() 前人评此诗说:“道情事实切,以浅境妙。末两句道出受病 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
三围小说网免费为朋友们提供作者佚名的小说诗经原文及翻译免费以及诗经原文及翻译无删减阅读,诗经原文及翻译无删减阅读,想要阅读更多与诗经原文及翻译无删减阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏三围小说网 |