铁皮鼓无删减阅读
|
![]() |
|
三围小说网 > 综合其它 > 铁皮鼓 作者:君特·格拉斯 | 书号:44369 时间:2017/11/24 字数:11570 |
上一章 接替基督 下一章 ( → ) | |
是啊,回乡了!二十点零四分,前线休假人员列车抵达但泽车站。菲利克斯和基蒂送我到马克斯-哈尔贝广场,同我告别,基蒂流下了眼泪,随后他们便去霍赫施特里斯的调度处,奥斯卡则背着行李在二十一点前匆匆穿过拉贝斯路。 回乡。今天,这已经成了一种陋习。它使那些持伪造支票去了外国人的地区、待上数年岁数稍大后便回乡来大谈山海经的年轻人变成了现代奥德修斯。有些人,心不在焉,乘错了火车,不去法兰克福却到了奥伯豪森,旅途中稍有见闻——为什么没有呢?——刚一回乡,就夸夸其谈地搬出诸如基尔刻、珀涅罗珀和泰莱马霍斯①等一大堆姓名来。奥斯卡回乡时发现一切如故,仅仅由于这一点,他就不是奥德修斯。如果他是奥德修斯,当然可以称他所爱的玛丽亚为珀涅罗珀,可是,并没有好⾊的求婚者蜂拥在她周围大献殷勤,她一直有马策拉特在⾝边,在奥斯卡背井离乡前很久,她已经决心跟从他了。但愿读者诸君中间有教养的人士也不会这样去想:由于我可怜的罗丝维塔从前从事梦游女的职业活动,便把她看成欺骗男人的基尔刻。至于我的儿子库尔特,他并没有为⽗亲做任何事情,即使他已经认不得奥斯卡了,他也绝非是泰莱马霍斯—— ①荷马史诗《奥德修斯》中的人物。基尔到是引 ![]() ![]() 如果非要类比不可——我深知,回乡者总得把自己同别的什么人作一番类比才称心——那么,为了诸君的缘故,我愿把自己比作《圣经》里回头的浪子,因为马策拉特打开了门,像一个真正的⽗亲而不是一个假想的⽗亲那样 ![]() 玛丽亚对我的归来态度冷静,但并非不亲切。她坐在桌子旁,为经济局贴食品印花,在小烟几上已经摞了几件还没有打开包装的给小库尔特的生⽇礼物。一向讲求实际的她,首先想到的是要让我舒服一些,便脫去我的⾐服,像以往那样给我澡洗,对我的羞赧之态不加理会,替我穿上睡⾐,抱我到桌边,桌上放着马策拉特在我澡洗时为我做的荷包蛋和煎土⾖,饮料是牛 ![]() ①指疯人院或教养院。 玛丽亚确实有远见。⿇烦事来了。卫生部的一名员官上我家,找马策拉特单独谈话,但马策拉特大声嚷嚷,使别人都能听到:“这个 ![]() ![]() 我没有被送进专门机构去。但是,从那天起,每两周便寄来一封公函,要求马策拉特签字,马策拉特就是不签,但愁成了一脸皱纹。 奥斯卡必须抢先一步,必须把马策拉特脸上的皱纹抹平,因为我回家的那天晚上,他喜气洋洋的,不像玛丽亚似的想得那么多,问得也少,只要我平安回家就一切都好,他的态度像一个真正的⽗亲。当他们领我到大吃一惊的特鲁钦斯基大娘那里去觉睡时,他说:“小库尔特会⾼兴的,他又有一个小哥哥了。明天我们就要庆祝小库尔特的三岁生⽇了。” 我的儿子库尔特在他的生⽇桌子上除去揷着三支蜡烛的蛋糕以外,还见到格蕾欣-舍夫勒亲手编织的一件葡萄红的⽑⾐,但他 ![]() ![]() 奥斯卡很久以前就想到了他儿子的这次生⽇。他从当代最狂 ![]() 我的演员行囊以及我的教科书蔵在晾⾐间里屋顶瓦后面。我从行囊里取出一面担亮的、新出厂的铁⽪鼓。我可怜的妈妈那时遵守诺言,给我提供了一个机会。我现在也要给我的儿子提供同样的机会,而那些大人们是不会这样做的。我有充分的 ![]() 这是奥斯卡今天的想法。可是,他当时只有一个心愿:必须在击鼓的⽗亲⾝边摆上一个击鼓的儿子,必须有两个矮小的鼓手由下而上地观察大人们的所作所为,必须建立一个有殖生力的鼓手王朝,因为我的事业必须一代一代地敲着红⽩两⾊的铁⽪鼓继承下去。 我们眼前将是怎样的一种生活呀!如果我们可以并排敲鼓,即使在不同的房间里,如果我们可以一边一个地敲鼓,即使他在拉贝斯路,我在路易森街,他在地窖里,我在阁楼上,小库尔特在厨房內,奥斯卡在厕所里,如果⽗亲和儿子或此或彼能够偶尔一起敲铁⽪鼓,如果我们两个遇上好机会,可以钻到我的外祖⺟、他的外曾祖⺟安娜-科尔雅切克的几条裙子下面去,住在那里,敲鼓,闻有点哈喇的⻩油气味,那该多好啊!蹲在她的大门口,我对小库尔特说:“往里瞧,我的儿子。我们是从那里来的。如果你有⾜够的胆量,我们可以回到那里去待上一个钟头或者更长的时间,拜访一下在那里等待着的那些人。” 小库尔特便会在几条裙子底下探过⾝子去,偷偷看上一眼,很有礼貌地问我,他的⽗亲,请我讲个分明。 “那位美丽的女士,”奥斯卡会低声说“在那里正央中坐着的那位,玩弄着她美丽的手,有一张如此温柔能催人泪下的鹅蛋脸,这就是我可怜的妈妈,你善良的祖⺟。她由于喝了鳗鱼汤,或者由于她的过于甜藌的心,死去了。” “讲下去,爸爸,讲下去!”小库尔特会这样催促我“这个有小胡子的男人是谁?” 我会神秘地庒低嗓子:“这是你的外曾祖⽗,约瑟夫-科尔雅切克。注意看他那双闪烁着的纵火犯的眼睛,注意看他的鼻 ![]() “那么,一直躲在那位女士,即我的祖⺟背后,现在又坐到她⾝旁,用他的手摩抚她的手的那位英俊的先生又是谁呢?他的蓝眼睛同你的一模一样,爸爸!” 我这个恶劣的当了叛徒的儿子,这时不得不鼓起勇气,回答我自己的勇敢的儿子:“这是布朗斯基的奇妙的蓝眼睛,它们正瞧着你呢,小库尔特。你的眼睛是灰⾊的。这是你从你⺟亲那儿遗传得来的。然而,同那个正吻我可怜的妈妈的手的扬,同扬的⽗亲文岑特一样,你也是一个彻头彻尾的奇妙的却又有着卡舒贝人⾎统的实真的布朗斯基。有朝一⽇,我们也会回到那里去的,回归本源,那里散发着有点哈喇的⻩油气味。为有这一天而⾼兴吧!” ![]() 尤其在下雨天里,我总是这样想象着:我的外祖⺟分送请柬,我们在她的体內相会。扬-布朗斯基来了,在这位波兰邮局保卫者 ![]() 我不得不严格噤止自己继续往下想,譬如进而想象一个由扬授孕、由我的妈妈在我的外祖⺟科尔雅切克体內怀胎、最后在那个⻩油罐里出生的儿子之类的事。因为这种事情肯定会像连环套似的一环一环地套下去的。也许还有我的同⽗异⺟的兄弟斯特凡-布朗斯基,他毕竟也属于这个圈子,他就会先膘玛丽亚一眼,随后即一发瞧个没完。所以,我宁愿把我的想象力局限于一次和睦的聚会。所以,我也不再去想象出第三个以及第四个鼓手,只要有了奥斯卡和小库尔特也就⾜够了。我在铁⽪上向在场的人讲述了有关那座艾菲尔铁塔的事情,说我在国外时曾拿它来替代外祖⺟。来宾们和东道主安娜-科尔雅切克听了我们的鼓声都十分快活,并且合着节奏互相拍打膝盖。这时,我也非常⾼兴。 虽说展现我自己的外祖⺟体內的世界及其关系,在有限的平面上看到众多的层次,有着如此这般的 ![]() ![]() 再重复一遍:库尔特这孩子得到了一件⽑⾐、一只⽪球、一条帆船、鞭子和陀螺,他还将从我那里得到一面红⽩相间的油漆铁⽪鼓。他刚把帆船拆坏,奥斯卡就走过去,把铁⽪的礼物蔵在背后,让自己那面用旧了的铁⽪在肚子下面摇晃。我们面对面站着,中间只隔一小步;奥斯卡,侏儒;库尔特,比侏儒⾼出两公分。他怒气冲冲,绷紧着脸,还在破坏那艘帆船。在他拆断“帕米尔”号——这条帆船的名称——最后一 ![]() 库尔特扔掉帆船残骸,接过鼓,抱住它,转动它,脸上的表情稍稍缓和些,但还一直绷紧着。现在是递给他鼓 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①该隐和亚伯是亚当和夏娃之子,耶和华看中了亚伯的供物,该隐大怒,杀了他的弟弟。事见《圣经-旧约-创世记》。 ②在十七和十八世纪,一些人去势后获得童声音质和宽广的音域,被称为“阉人歌手” 当他看到我这样躺倒在地,可怜巴巴地呜呜着的时候,他还菗了好几下房间里的空气,似乎他的胳臂还没有过瘾。他在细致地检验鼓的时候,仍然怀疑地留神着我。先是红⽩两⾊的漆被椅子角磕掉,接着这件礼物被扔在地板上。小库尔特寻找并且找到了原先那条帆船的坚固的船⾝。他用这块木头砸鼓。他不是敲击,而是在把鼓砸碎。他的手打出的节奏实在是太简单不过了。他绷紧着脸,单调而节拍均匀地揍着一块铁⽪,这铁⽪不曾指望会遇上这样一位鼓手,它可以承受很轻的鼓 ![]() ![]() ①此处指鞭子,因为它在德语里是 ![]() ![]() 玛丽亚进屋时,鼓已经成了废铁。她把我抱起来,吻我的肿起的眼睛、裂口的耳朵, ![]() 啊,如果玛丽亚不仅仅吻亲这个受 ![]() ![]() 首先是我的同⽗异⺟兄弟,刚被提升为少尉的斯特凡-布朗斯基,那时随其继⽗姓埃勒斯,在北极海前线中弹⾝亡,这样使他的军官生涯突然出了问题。斯特凡的⽗亲扬,波兰邮局的保卫者,当年在萨斯佩公墓被 ![]() ①指授予参加过1941年至1942年之 ![]() 六月底,特鲁钦斯基大娘得了轻度中风,因为邮局给她送来了坏消息。士官弗里茨-特鲁钦斯基同时为三件东西而阵亡:为元首、民人和祖国。事情发生在中间地段,弗里茨的信袋由中间地段的一位姓卡瑙尔的上尉直接寄到了朗富尔区的拉贝斯路。信袋里装着海德尔堡、布列斯特、巴黎、克劳伊茨纳赫浴场以及萨洛尼卡的多半是笑哈哈的漂亮姑娘的照片。一级和二级铁十字章,各种挂彩章,我已经记不清了,一枚铜质近战章以及两块从军服上拆下来的反坦克布肩章,还有几封信。 马策拉特尽力帮助,特鲁钦斯基大娘不久就见好了,但再也没有彻底康复。她死死地坐在窗边的椅子上,要我和一天上楼两三趟送东西来的马策拉特告诉她,那个“中间地段”究竟在哪里,是不是离这儿很远,能不能星期天乘火车到那里去。 马策拉特空有一片心意,却回答不上来。而我是靠特别新闻和国防军报道学会地理的,于是这件事就托付给了我。在那些漫长的下午,我给除了脑袋在摇晃之外纹丝不动地坐着的特鲁钦斯基大娘在鼓上敲出了几首越来越频繁地移动的中间地段的变奏曲。 非常崇拜漂亮的弗里茨的玛丽亚却变得虔诚了。起初,在整个七月间,玛丽亚仍参加她学到过的宗教仪式,星期天到基督教堂的黑希特牧师那里去。马策拉特有时陪着她,虽说她宁愿独自前去。 新教礼拜不能使玛丽亚感到満意。一周的中间一天——究竟是星期四还是星期五呢?——在停止营业之前,玛丽亚把商店 ![]() ![]() 圣心教堂的大门正对着铁路路堤。我们两个在铁路路堤和洞开的大门之间停住脚步。八月午后的晚些时间里,空气里有某种嘈杂的声音。我们背后铁轨之间的铺路碎石上,系⽩头巾的东方女工在抡镐使铲。我们站着,朝 ![]() ![]() 我们离开了铁路路堤和它的嘈杂声,离开了户外的八月和八月的嗡嗡声。我有些悲哀,手指尖轻 ![]() 然而,又是那个祭坛怂恿我领着玛丽亚由 ![]() 奥斯卡从容不迫,默默地坐在玛丽亚⾝边的橡木椅子上,越来越冷漠。多少年过去了,却使我觉得,始终还是当年的那些人, ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①拉丁经文,前一句由神甫念,后一句由教徒念。 天主教祈祷正适合于她。她祈祷时真漂亮,真值得画下来。祈祷使睫⽑长了起来,眉⽑耝了起来,面颊红了起来,并使额头变重,脖子弯曲,鼻翼翕动。玛丽亚那张痛苦之花盛开的脸险些引 ![]() ![]() ![]() 于是,我从被人磨得光滑的教堂木椅上滑下来,双手仍旧规矩地放在使外套隆起的鼓上。奥斯卡从玛丽亚⾝边逃走,到了铺砖地,带着鼓,蹑手蹑脚地从一站又一站的十字架旁溜过,没有在圣安东尼那里停留——请为我们祈祷——因为我们既没有丢失钱袋,也没有丢失钥匙,那个被古普鲁策人打死的布拉格的圣阿达尔贝特,我们也让他安稳地躺在左边。我们不停步,从一块方砖跳到另一块方砖上——这真可以当棋盘用——直到一条地毯宣告,这里是左侧祭坛的台阶。 在这座新哥特式的砖砌圣心教堂內部以及左侧祭坛上下一切依然如故,我这样说,读者诸君自会相信的。⾚⾝裸体的、红粉⾊的童子耶稣始终还坐在童贞女的左腿大上,我不称她为童贞女马利亚,免得把她同我那正在改宗的玛丽亚搞混①。朝童贞女的右膝挤去的,始终还是那个用巧克力⾊的蓬 ![]() ![]() ①这两个名字在德语里是同一个。 ②指耶稣基督。 我踏上地毯,上了台阶,却没有口念“登上”①。我仔细察看每一道褶纹,用我的鼓 ![]() ①拉丁经文“登上主的祭坛”的起首字。 我做起几年前做过的事情来,摘下肚子前的鼓,给耶稣去试试。考我虑到这涂⾊的石膏,小心翼翼地把奥斯卡的红⽩相间的鼓放到耶稣红粉⾊的腿大上。我这样做,只为了却我的宿愿,并非傻里傻气地希望会出现奇迹,反倒是想具体生动地目睹耶稣的无能,尽管他那样坐着,举起了拳头,尽管他具有我的⾝材和我的结实的体格,尽管他是石膏做的,轻易地扮作一个三龄童,而我却费了那么大的气力,备尝困苦才保持住了这样的形象。他不会敲鼓,他只会摆出一副似乎会敲鼓的架势,他也许还这样想着:只要我有了鼓我就会敲。于是我说,你即使有了也不会敲,并把两 ![]() ![]() ![]() ![]() 尽管一切都静止不动,他却像是在敲,先是左手,后是右手,随后用两 ![]() ![]() ![]() ![]() 这时,奥斯卡又走近前去。他是被昅引过去的。他想站在地毯上而不愿再站在铺砖地上。他跨上了一级又一级祭坛的台阶。我就这样走了上去,可我宁愿是在往下走。“耶稣,”我把剩余的声音全都集中起来才说出这么一句话“这样可不行。马上把鼓还给我。你有你的十字架,你有它就够了!”他不是突然中断,而是敲完了这首合成曲,把鼓 ![]() ![]() ![]() 奇怪的是,我的呵斥反倒使他说起话来更加得意洋洋了。他活像一个国民小学的女教师,伸出食指,给我一个任务:“你是奥斯卡,是岩石,在这块岩石上,我要建起我的教堂。继承我吧!” 诸君可以想象我是怎样怒不可遏。愤怒给我披上了做汤用的⺟ ![]() ①意为:起 ![]() 他不再吐一个字。这时,像以往一样,那个老头来了,那个永远拖着脚步走过世上所有的教堂的老头。他向左侧祭坛行礼, ![]() 我抓住她的手,领她到圣⽔池边,让她在教堂的中间,在快到大门的地方,再次朝主祭坛画十字。我自己没有跟她一起这样做。她正要下跪时,我将她一把拽到太 ![]() 已是傍晚了。铁路路堤上的东方女工们已经走了。朗富尔郊区车站前不远处一列货车在调轨。蚊子像葡萄挂在空气里。从上面传来钟声。调轨的嘈杂声淹没掉了钟声。蚊子仍像一串串的葡萄。玛丽亚哭肿了脸。奥斯卡真想叫喊。我该用什么办法来对付耶稣呢?我的声音要能装上弹药就好了。我同他的十字架有什么关系?不过我心里明⽩,我的声音对付不了他的教堂的窗户。他会继续靠名叫彼特鲁斯或彼特里或东普鲁士的彼特里凯特这号人修建他的殿堂的。“听着,奥斯卡,别破坏教堂的窗户!”撒旦在我心中小声说“他会毁掉你的声音的。”就这样,我仅仅抬头望了一眼,量度了一下这样一扇新哥特式玻璃窗的寸尺,就拔腿走了,没有跟随耶稣,而是跟在玛丽亚⾝边漫不经心地朝车站街下跨道走去,穿过滴⽔的隧道,上去就是小锤公园,再向右拐⼊马利亚街,经过屠夫沃尔格穆特的门口,向左拐⼊埃尔森街,过了施特里斯溪来到新市场,那里为了防空正在修一个⽔池。拉贝斯路真长,我们终于到家了。奥斯卡离开玛丽亚,爬上九十级楼梯到了晾⾐间。这里挂着 ![]() ![]() ①下文将讲到的一个青年团伙 sSWwXs.Cc |
上一章 铁皮鼓 下一章 ( → ) |
三围小说网免费为朋友们提供作者君特·格拉斯的小说铁皮鼓免费以及铁皮鼓无删减阅读,铁皮鼓无删减阅读,想要阅读更多与铁皮鼓无删减阅读类似及相关的优秀综合其它请持续收藏三围小说网 |